DJJohal.Com

Apni Hasti Ka by K.L.Saigal
download K.L.Saigal  Apni Hasti Ka mp3 Single Tracks song

Album: Apni Hasti Ka

Singer: K.L.Saigal

Lyrics: Bedam

Label: Hindusthan

Released: 1934-01-01

Duration: 03:20

Downloads: 7331

Get This Song Get This Song
song Download in 320 kbps
Share On

Apni Hasti Ka Song Lyrics

Haaa Haaye Apni Hasti Ka Agar Husn Numaayaan Ho
Jaaye Apni Hasti Ka Agar Husn Numaayaan Ho Jaaye
Aadmi Kasrat-e-anwaar Se Hairaan Ho Jaaye Aadmi Kasrat-e-anwaar Se
Hairaan Ho Jaaye Tum Jo Chaaho To Mere Dard
Ka Darmaan Ho Jaaye Tum Jo Chaaho To Mere
Dard Ka Darmaan Ho Jaaye Varna Mushqil Hai Ki
Mushqil Meri Aasaan Ho Jaaye Varna Mushqil Hai Ki
Mushqil Meri Aasaan Dene Waale Tujhe Denaa Hai To
Itnaa De De Dene Waale Tujhe Denaa Hai To
Itnaa De De Ke Mujhe Shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan Ho Jaaye Ke
Mujhe Shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan Ho Jaaye O Namakpaash Tujhe Apni Malaahat
Ki Qasam, Haaye O Namakpaash Tujhe Apni Malaahat Ki
Qasam Baat To Jab Hai Ki Har Zakhm Namakdaan
Ho Jaaye Baat To Jab Hai Ki Har Zakhm
Namakdaan Tu Jo Iqraar-e-haqeeqat Kahin Zaahir Kar De Tu
Jo Iqraar-e-haqeeqat Kahin Zaahir Kar De Abhi ′bedam' Rasm-o-daar
Ka Saamaan Ho Jaaye Abhi ′bedam' Rasm-o-daar Ka Saamaan
Ho Jaaye. Apni Hasti Ka Agar Husn Numaayaan
Ho Jaaye Aadmi Kasrat-e-anwaar Se Hairaan Ho Jaaye If
The True Beauty Of One's Own Existence, One′s Own
Self Was Revealed, One Would Be Astounded And Overwhelmed
With The Abundant Brilliance Of The Enlightenment. In Other
Words, It Would Be Very Difficult To Withstand The
Power Of Such Truth, Such A Knowledge. Apni =
(possessive Pronoun) One′s Own Hasti = Existence, Self, Life
Ka = Of Agar = If Husn = Beauty,
Elegance Numaayaan = Apparent, Relvealed Ho Jaaye = Becomes,
To Become Aadmi = Human Being Kasrat = Excess,
Abundance Anwaar = Brightness, Glitter, Brilliance Se = From
Hairaan = Overwhelmed, Perplexed Tum Jo Chaaho To Mere
Dard Ka Darmaan Ho Jaaye Varna Mushqil Hai Ki
Mushqil Meri Aasaan Ho Jaaye If You So Desire,
My Sufferings May Be Cured. Else It Is Difficult
That My Difficulties Ever Be Eased. Tum = You
(referring To Almighty) Chaah = Want, Desire Tum Jo
Chaaho = If You So Desire To = (pronounced
Tau) Thence Mere = Mine Dard = Pain, Suffering
Ka = Of Darmaan = Remedy, Medicine, Cure Ho
Jaaye = Happen, Be Varna = Else, Otherwise Mushqil
= Difficult, Not Easy (used As An Adjective) Varna
Mushqil Hai Ki = Else It Is Difficult Mushqil
= Difficulty, Troubles (used As A Noun) Asaan =
Easy, Comfortable Dene Waale Tujhe Denaa Hai To Itnaa
De De Ke Mujhe Shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan Ho Jaaye O Almighty,
The Provider Of Everything, If You Have Resolved To
Give To Me, Then Please Give Me A Blessing
That Eliminates The Grievances Of Shortcomings And Deficiencies In
Life. Here The Poet Is Not Wanting Something (material)
To Eliminate The Shortcoming In Life, But Desires That
He Loses His Propensity To Complain About Them. In
Other Words, The Poet Realizes That The Desires Are
Endless, And The Effort To Remove The Deficiencies In
Life Will Never Cease. It Is Better To Overcome
The Tendency To Complain About The Shortcomings In Life,
And For The He Appeals To The Almighty, For
He Knows That He Himself Cannot Overcome Or Lose
This Tendency. Dene Waale = One Who Gives, One
Who Can Give Tujhe = If You Denaa =
To Give, To Bestow Tujhe Denaa Hai To =
If You Must Give Itnaa De De = Give
(me) Thus, Bestow (me) Thus Ke Mujhe = Unto
Me Shiqwaa = Complaint, Grievance Kotaahi = Deficiency, Paucity,
Shortcoming, Flaw, Insufficiency Daamaan = The Nearest Literal Translation
Could Be 'bankruptcy′; In Context It Could Be 'to
Lose′, 'to Eliminate′ Shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan = Elimination Of The Grievance
Of Insufficiencies Ho Jaaye = May Happen O Namakpaash
Tujhe Apni Malaahat Ki Qasam Baat To Jab Hai
Ki Har Zakhm Namakdaan Ho Jaaye O The Sprinkler
Of Salt, I Beseech You In The Name Of
Your Elegance; It Would Be Ideal If You Ensure
That Every Wound Gets Covered With Salt. (In Urdu)
Namak Also Means Beauty. With This Connotation, The Context
Of The Verse Can Also Be Interpreted As –
O The Most Beautiful, I Implore You In The
Name Of Your Elegance, It Would Be Ideal If
You Make It So That All My Failing And
Limitations Are Transformed Into Virtues And Goodness. Tujhe =
Unto You Apni = Yours Ki = Of Qasam
= Oath, Pledge Baat To Jab Hai = It
Would Be Ideal If (the Phrase Needs To Be
Understood As Is, Meaning Would Be Lost If Each
Word In This Phrase Is Separately Interpreted) Ki Har
= If Every Ho Jaaye = May Become So
Tu Jo Iqraar-e-haqeeqat Kahin Zaahir Kar De Abhi 'bedam'
Rasm-o-daar Ka Saamaan Ho Jaaye If Only You Would
Reveal The Affirmation Of The True Reality, That Instant
My Existence Would Cease To Have Meaning, I Would
Gladly Give Up My Existence, To Know The Truth.
This Is A Very Profound Verse. The Use Of
The Takhallus ′bedam′ Is Significant. 'Bedam′ Means Weak, Lifeless.
The Poet Is Projecting Himself To Be Weak And
Unable (to Find The Truth Himself, By His Own
Efforts). And That Is A Very True Statement, The
Reality Of Existence Cannot Be And Will Be Known
Through Human Efforts. It Can Only Be Known If
The Almighty Chooses To Reveal It To Someone. So
The Poet Says, By My Own Efforts I Am
Unable To Know The Truth. If You Would Reveal
This Truth About The Reality Of Existence, Then He
(the Poet) Would Gladly Give Up His Own Existence,
In An Instant. The 'giving Up Existence Of Self′
Is Interpreted From The Second Line Of This Verse.
Daar Is Gallows; Rasm-o-daar Is The Act Of Using
The Gallows, That Is To End A Life. 'Bedam′
Rasm-o-daar Ka Saamaan, Ho Jaaye – That The Poet
Himself Would Gladly Give Up His Own Existence. Tu
= You Jo = If Only Iqraar = Affirmation,
Promise Haqeeqat = Truth, Reality Iqraar-e-haqeeqat = Affirmation Of
Truth Zaahir = Reveal, Make Known, Expose Kar De
= Do It Kahin Zaahir Kar De = Reveal
It Abhi = Now, Immediately, Instantaneously 'Bedam' = Literally
Means Weak, Lifeless; Signature Or Takhallus Of The Poet
Rasm = Tradition, Custom, Process (of Doing Something) Daar
= Gallows Ka = Of Saamaan = Apparatus, Custom,
Understanding, Power Ho Jaaye = To Become, Will Become.

Related Songs

» Aapne Yaad Dilaya To (Lata Mangeshkar, Mohammed Rafi) » Nain Mile Nain » Tum Aa Gaye Ho Noor Aa Gaya » O Mere Dil Ke Chain » Lag Ja Gale Se Phir (Lata Mangeshkar) » Kehdoon Tumhen (Kishore Kumar, Asha Bhosle, R.D. Burman) » Zeehale Muskin (Lata Mangeshkar, Shabbir Kumar) » Tere Liye (Lata Mangeshkar, Roopkumar Rathod) » Hothon Se Chhu Lo Tum (Jagjit Singh) » Neele Neele Ambar Par (Kalyanji - Anandji, Kishore Kumar)